这次考的翻译部分,难度比上几次略有加大,表现在要翻译的部分在中文表达上本身就长一些,而且所要翻译成的英语中运用的句型也要难一些,具体点评如下:
87. Owing to (或 thanks to) a series of new inventions (多亏了一系列的新发明),doctors can treat this disease successfully.
此句翻译的关键是“多亏了”这个短语,翻译成thanks to 或owing to 要比 because of 或due to 好得多。
88.In my sixties, one change I notice is that I am apt to 或 inclined to be more easily tired than before(我比以前更容易累了)。
此句中翻译比较结构不是难点,大家应该都能翻,但是如果把这句简单翻译成 I feel more easily tired 得分应该不会太高。
89. I am going to pursue this course, no matter whatever sacrifices I will make (无论我要作出什么样的牺牲).
此句的难点在于“无论”的翻译,no matter whatever 是重点。 |