有人把“1987 年国务院批准唐山市为沿海经济开放城市”这个句子翻译成:In 1987, the State Department approved Tangshan city to be a coastal economic open zone. 这里有四个问题:第一,把中国的国务院译成了美国的国务院;第二,approve ... to be 这种用法不成立;第三,coastal economic open 这三个形容词的排列不当;第四,zone 这个词在这里不妥。
后来有人对这个句子进行了重新翻译,新的译法是:In 1987, the State Council approved Tangshan being an open city of coastal economy。可是这个译文中仍然存在两个不妥之处:一是 approve ... being 的用法也不成立;二是 coastal economy 的意思走了样,“沿海经济”仅仅相对“内陆经济”而言,是指具有沿海地区特色的经济,如捕渔业、深海养殖业、造船业、海洋运输业等,这与原文意思不符。
其实,这个句子的翻译方法很多,不下十余种:
In 1987, the State Council approved Tangshan of becoming a coastal city of open economy.(approve ... of becoming这种说法只适合口头表达,不宜作为正式的书面语言) In 1987, the State Council approved / endorsed the establishment of Tangshan as a coastal city of open economy. |