| 网站首页 | 考试资讯 | 考研 | 高考 | 四六级 | 英语 | 司法 | 成考 | 自考 | 公务员 | 财考 | 计算机 | 中考 | 资料商城 | 资料论坛 | 
最新公告:

  没有公告

您现在的位置: 最新下载 >> 英语 >> 翻译技巧 >> 资料信息
四 六 级 信 息
更多内容
今 日 更 新
更多内容
下 载 排 行
更多内容
推 荐 下 载
更多内容
如何翻译“批准某市为沿海开放城市”
资料大小: 20 K
推荐指数: ★★★
资料属性:       
资料语言: 
资料添加: 审核:最新下载 录入:最新下载
添加时间: 2007-5-3 0:26:28
解压密码: 
下载次数: 本日:   本周:  
       本月:   总计:
::下载地址::   免费下载Firefox浏览器,防病毒、防木马,让您的电脑更安全
   下载地址1      
::资料简介::  最好用的相片管理软件免费下载,你还等什么?

有人把“1987 年国务院批准唐山市为沿海经济开放城市”这个句子翻译成:In 1987, the State Department approved Tangshan city to be a coastal economic open zone. 这里有四个问题:第一,把中国的国务院译成了美国的国务院;第二,approve ... to be 这种用法不成立;第三,coastal economic open 这三个形容词的排列不当;第四,zone 这个词在这里不妥。

后来有人对这个句子进行了重新翻译,新的译法是:In 1987, the State Council approved Tangshan being an open city of coastal economy。可是这个译文中仍然存在两个不妥之处:一是 approve ... being 的用法也不成立;二是 coastal economy 的意思走了样,“沿海经济”仅仅相对“内陆经济”而言,是指具有沿海地区特色的经济,如捕渔业、深海养殖业、造船业、海洋运输业等,这与原文意思不符。

其实,这个句子的翻译方法很多,不下十余种:

In 1987, the State Council approved Tangshan of becoming a coastal city of open economy.(approve ... of becoming这种说法只适合口头表达,不宜作为正式的书面语言)

In 1987, the State Council approved / endorsed the establishment of Tangshan as a coastal city of open economy.
::赞助商广告::
::相关资料::
英语十天内词汇量突破20000带翻译
翻译小窍门:英语中数字书写的规则汇总
如何翻译“西部大开发”?
英汉习语的文化差异及翻译
学生翻译vs.地道翻译例解
Google
 
Web newdown.com.cn
::下载说明::
为了达到最快的下载速度,推荐使用网际快车下载本站资料。
本站资料用WinRAR压缩,如果不能解压,请下载最新版WinRAR解压本站资料。
如果您发现该资料不能下载,请通知管理员或点击【此处报错】,谢谢!
未经本站明确许可,任何网站不得非法盗链及抄袭本站资源;如引用页面,请注明来自本站,谢谢您的支持!
本站是一个大型、专业的学习资料共享站点,所有资料均免费提供给大家下载,欢迎大家上传资料,详情点击进入。
  网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)发表评论

| 设为首页 | 加入收藏 | 联系站长 | 友情链接 | 版权申明 | 管理登录 | 
最新下载 本站所有信息及内容,均为互联网上收集
版权归原作者所有,如果涉及或侵害到您的版权请立即通知我们,我们会立即处理。
信息产业部备案
京ICP备06050103号