·实际上,以英语为母语的国家,在书写数字时已形成几条约定俗成的规则,现总结如下供读者参考。 一. 英美等国的出版社在排版时遵循一条原则,即1至10用单词表示,10以上的数目用阿拉伯数字(也有的以100为界限),这条原则值得我们借鉴。 Eg. That table measures ten feet by five. 那个工作台长10英尺,宽5英尺。 Eg. The traditional patte
·有人把“1987 年国务院批准唐山市为沿海经济开放城市”这个句子翻译成:In 1987, the State Department approved Tangshan city to be a coastal economic open zone. 这里有四个问题:第一,把中国的国务院译成了美国的国务院;第二,approve ... to be 这种用法不成立;第三,coastal economi
·国内媒体对“西部大开发”的翻译有许多种,如 Chinas Western Campaign;Chinas Western Development Program;the Development of Chinas Western Region(s);West China Development Drive 等不一而足。在 Chinas Western Campaign 中,“Campaign”的意
·此篇文章选自21世纪英文报,旨在通过几个典型例句对中国学生的汉英翻译和地道翻译进行对比分析,为英语学习者提供参考。 (注:A:是一般学生的写作方式 B:是比较地道的翻译) 1. 暑假我在家尽看各大电视台的选秀节目了。 A: During summer holiday, I spent most time at home watching show-chosen programmes aired b